Bist 100
8.991,6 0%
DOLAR
31,96 -0,29%
EURO
34,49 -0,2%
ALTIN
2.322,44 -0,7%

Yapay Zeka ile Çeviri Uygulamaları Gelişiyor

Yapay zeka çeviri uygulamaları her geçen gün gelişiyor. Son olarak Meta firması 100 dilde çeviri yapabilen bir uygulama tanıttı. Yapay zeka ile çeviri konusundaki tartışmalar ise devam ediyor.

Yayın Tarihi: 14.09.2023 11:42
Güncelleme Tarihi: 27.04.2024 17:11

Yapay Zeka ile Çeviri Uygulamaları Gelişiyor

Yapay Zeka ile Çeviri Uygulamaları Gelişiyor

Yapay zeka çeviri uygulamaları her geçen gün daha da mükemmelleşiyor. Son olarak Meta firması 100 dilde metinden konuşmaya, konuşmadan metne, konuşmadan konuşmaya ve metinden metne olmak üzere farklı türlerde çeviri yapabilen uygulamasını tanıttı. Meta, geçen sene de 200 dili destekleyen metinden metne çeviri yapabilen yapay zeka modeli 'No Language Left Behind'ı (NLLB) piyasaya sürmüştü.

Yapay zeka destekli çeviri programlarının ulaştığı düzey yayınevlerinin de dikkatini çekiyor. Çeviri konusunda gelişen yapay zeka uygulamaları yayınevlerinin dikkatini çekiyor.

Tartışma Milan Kundera Çevirisi İle Başladı

Yapay zeka ile çeviri tartışması ilk olarak geçen yıl, çevirmen ve yayıncı Osman Akınhay'ın Milan Kundera'nın biyografisini Fransızcadan Türkçeye 'Google Translate' uygulaması yardımıyla çevirdiğini açıklamasının ardından başlamıştı. Bazı yayıncılar, bütün çevirmenler ve editörler Akınhay'a tepki göstererek; metin çevirisinin makine tarafından yapılabilecek bir şey olmadığını, bazı ifadelerin dil konusunda farklı bir derinlik gerektirdiğini vurgulamışlardı. Bazı yapay zeka çeviri programları çevrilen ifadelerin pek çok farklı kullanımını da önererek hata olasılığını en az indiriyor.

Yapay Zeka 'Open AI' 9 Kitap Çevirdi

Bu alandaki teknolojik gelişmelerin ardından yapay zeka ile çeviri konusunda son örnek ise, Dedalus Kitap'tan geldi. Yayınevi yapay zeka uygulaması 'Open AI' ile dokuz kitap çevirisi yaptı ve bu kitapları müstear çevirmen isimleriyle yayımladı. Yayımlanan kitaplar arasında R. Austin Freeman'ın, 'Kanlı Parmak İzi', Israel Zangwill'in 'Büyük Bow Esrarı', Olaf Stapledon’un 'Alevler' ve 'Sirius' adlı kurmaca eserleri bulunuyor. Yayınevi ise kitapların yapay zekanın çevirdiği haliyle yayımlanmadığını, çevirmen ve editör ekibi tarafından düzenlendiğini söylüyor.

Yapay Zeka ile Çeviri Tartışmaları

Yazar ve yayıncı Ferhat Uludere, yapay zeka ile çeviri konusunda teknolojinin insan hayatını kolaylaştırmak için müdahale ettiği alanlar genişledikçe rahatsızlıkların da artmaya başladığını belirtiyor. Yapay zeka aracılığıyla çevrilen metinlerin okuyucuyu tatmin etmeyeceği ve çevirmenin lisanı nasıl ele aldığı ve sözcükleri nasıl dizdiğinin önemli olduğunu vurguluyor. Çevirmenler Meslek Birliği yöneticisi Savaş Kılıç ise yapay zeka programlarının henüz Türkçeye iyi ve kaliteli çeviri yapamadığını belirtiyor.